Adaptação transcultural ao contexto espanhol e avaliação da validade de conteúdo do questionário da Second Victim Experience and Support Tool (SVEST-E)

Irene Santana-Domínguez ; Héctor González-de-a Torre ; Alicia Martín-Martínez
Título original:
Cross-cultural adaptation to the Spanish context and evaluation of the content validity of the Second Victim Experience and Support Tool (SVEST-E) questionnaire
Resumo:

Resumo
Objetivos: Realizar uma adaptação transcultural do questionário da Second Victim Experience and Support Tool (SVEST-E) para o contexto espanhol e avaliar a sua validade de conteúdo (CVI).
Métodos: Tradução e adaptação cultural de um instrumento de medição por meio de tradução e retrotradução realizadas com a participação de 20 profissionais de saúde. A validação de conteúdo foi realizada com a participação de dez especialistas. A validade de conteúdo de cada item (CVI-I), o índice de validade de conteúdo por especialista (CVI-E) e a validade de conteúdo total (CVI-T) foram calculados para o questionário. As correções foram realizadas para provável concordância aleatória e o cálculo estatístico Kappa (K*) modificado para cada item do instrumento de medição.
Resultados: O instrumento final obtido (SVEST-E) possui um CVI-Total de 0,87 e é composto por 36 itens totais, subdivididos em sete dimensões, duas variáveis de resultado e uma seção de opção de apoio mantendo a mesma estrutura do questionário original. Trinta itens apresentavam CVI-I com valores acima de ≥̊0,79.
Conclusões: O questionário SVEST-E é equivalente ao original e um instrumento que pode auxiliar na avaliação das experiências dos profissionais de saúde em nosso país como segunda vítima. Trata-se de um instrumento com validade de conteúdo adequada para mensurar a experiência dos profissionais de saúde em nosso país como segundas vítimas.
Palavras-chave: erros médicos; segurança do paciente; estudos de validação.

Resumo Original:

Abstract
Objectives: To carry out a cross-cultural adaptation of the Second Victim Experience and Support Tool (SVEST) questionnaire to the Spanish context, and to evaluate its content validity (CVI).
Methods: The translation and cultural adaptation of a measuring instrument by means of translation and back translation conducted through the participation of 20 health professionals. The content validation was carried out through the participation of 10 experts. The content validity of each item (CVI-I), the content validity index per expert (CVI-E) and the content validity total (CVI-T) were calculated for the questionnaire. Corrections were carried out for probable random agreement and the statistical calculation Kappa (K*) modified for each item of the instrument.
Results: The final instrument obtained (SVEST-E) has a CVI-Total of 0.87 and consists of 36 total items, subdivided into 7 dimensions, 2 outcome variables and a support option section maintaining the same structure as the original questionnaire. Thirty items had a CVI-I with values over ≥̊0.79.
Conclusions: The SVEST-E questionnaire is an equivalent of the original and is an instrument that could help to evaluate the second victim experiences of healthcare professionals in our country. It is an instrument with adequate content validity to measure the experience of second victims in health professionals in our country.
Keywords: Errores médicos; Estudios de validación; Medical errors; Patient safety; Seguridad del paciente; Validation studies.

Fonte:
Enfermería clínica ; S1130-8621(21): 00030-9; 2022. DOI: 10.1016/j.enfcli.2020.12.042..